|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的6 s# R' _- s; T6 D( N3 a" E
) Y0 T( t8 U5 ~6 b/ _0 } U7 V/ G% j" g5 n- _; d1 ]9 ?- Y% R
LZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。
/ g3 l. s! [" c6 m7 M" S7 ]! w3 T
- c& h" a4 q; ^# `3 t$ ^“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”
% s, w4 W$ ?' @+ t: `“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”$ G, n6 O' N8 ^8 ~6 S2 i1 k
是新的三国志系列游戏,不是回炉( V' y) [5 z$ X; _* }# ^9 I
* E# G# g; _" E5 v" m2 [“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
) f/ h! R, [2 R& w- r" u7 M9 E“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏” K! Z a8 S! f
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉
3 |8 n f; K3 R' l4 p6 d. t+ W: r0 L$ d8 Y5 f/ D
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|