|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的
7 W3 l( [7 \) r
& F. ?- h, q0 h$ t) X7 D% {
8 n! N: g( O' C8 |LZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。# @0 d) r& i/ X5 q g( p1 [
% M* t" R, u. J C4 F. c% o4 {4 D“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”
; D6 ?' b$ R. Q l4 i“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”
2 L- V4 J+ R0 y; @4 D+ @是新的三国志系列游戏,不是回炉4 ?6 V2 K6 c, k4 V* w9 L% Q9 g
! y. V5 }- E( o" i1 {
“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
5 x. b" [+ u4 E4 P2 j“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”
# [1 G8 r5 @: e( ~6 r+ wさらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉
) O, m8 v8 A& S+ y! R4 n8 _# p
# U' h2 ^ ^% J" i6 |) n4 F: f我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|