|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的
/ C! Z) b% a. x* L; Z7 c5 }. u, {. D
1 _* L! A; |3 a2 R6 i# \
LZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。6 g2 j. ]4 ~9 `* ^0 O# c5 s4 ~
. _1 F5 ^/ c. \" x' c. U, n“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”
; b2 E! M4 @& J& O& I“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”
% i. p7 ?' Y* `- @8 g是新的三国志系列游戏,不是回炉
; O; J! r4 v: {
" n. Y# }% e, I7 c2 i. N$ g“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”' J* S& H) ~" k- t R' C
“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”
/ ]7 K1 c7 ?5 O/ U" Cさらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉
6 H8 F) G F7 u, p8 m- ^- n4 p4 g1 `4 S
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|