|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的- n c7 m+ {5 F# e A
: Q+ ~( m G. ^0 l* D
$ C$ \* x9 o) H, y. Y$ }LZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。3 Y( p# h8 Q: s% T3 B
# E" m2 l5 j1 V/ N3 v! \, y
“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”
l9 l8 c: a. N' r3 q v2 c# {“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”1 m+ I G% ?( ^6 `0 |9 O
是新的三国志系列游戏,不是回炉8 z7 |" V* K) g3 ?# T
/ x, D9 B* P5 d: K" ~“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”# g! h. |$ a3 ]! }4 R1 ~* i0 P
“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”7 \0 H" M, \( E/ f! d
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉
0 [( c, G! ^: z8 R' G+ V9 s, g( ]4 l2 _" [/ T$ @
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|