SOS网游联盟

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 507|回复: 2

单机游戏不得不说的故事 那些值得回忆的事件

[复制链接]
发表于 2012-1-2 20:07:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  随着时间一年一年的流逝,有很多人认为单机游戏已经风光不再。不过单机游戏的魅力始终是网游所不能企及的,相比网游中充满了人与人之间的感动,单机游戏给人带来的感动则是源自游戏本身。这一次给大家带来的,是单机游戏史上的几个故事,或者不如说是几个小笑话。
  为什么《上古卷轴》叫《老头滚动条》
  可能很多人会奇怪为什么老玩家会管《上古卷轴》叫做“老滚”,比如管《上古卷轴5》叫做“老滚5”。事实上这个名字背后,有着这样一个故事。
  《上古卷轴》的英文名叫做The Elder Scroll,相传是当年《上古卷轴3》的某个汉化组使用的汉化软件或者是其他什么出了那么一小点问题。其中Elder意思是年长的、年久的,Scroll意思是卷轴、卷轴状的事物。于是乎当年的翻译把Elder当成了“老头”,Scroll当成了“滚动条”,结果《上古卷轴》这个名字就硬生生变成了《老头滚动条》,让人啼笑皆非。
  不过在天人互动代理的正版封面上,玩家看到的还是《上古卷轴3:晨风》这个正经的名字。
  《上古卷轴3》正式版封面是这样的,天人互动代理
  当然还有玩家指出,当游戏的MOD打多了之后,游戏加载的滚动条就会变得比老头还要慢。总之《上古卷轴》系列的诨名“老头滚动条”已经深入老玩家的心,而在玩家当中又慢慢演化成现在所说的“老滚”。这就是这个经典系列在玩家当中的一个经典历史故事。
  流行语“膝盖中了一箭”源自单机
  看到这个说法,可能会有人想到《魔兽世界》官方微博,在竞技场第10赛季要结束的时候说的一句话。不过,事实上《魔兽》官方微博也是在借用单机游戏的说法!

  《魔兽世界》官方微博截图
  事实上膝盖中了一箭这个说法是来自《上古卷轴5》。这句台词出自《上古卷轴5:天际》里卫兵游戏原文的标准台词,在游戏中这句话是:"I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee." (译为:“我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。”)因为《上古卷轴5:天际》游戏有巨大的影响力,而且在这个庞大世界里几乎所有守卫都因为这膝盖的一箭由探险家变保安,这种句式迅速在网络流传。
  什么?《魔兽世界》的官方微博才是首创?我们来看看时间。《上古卷轴5》是2011年11月15日发售的,到11月19日就已经出现不止一款汉化补丁了。而《魔兽世界》官方微博中这一条的发布时间是12月6日。谁先谁后,很明显了吧。
  我们看到的是《上古卷轴5》中很多卫兵都有过膝盖中箭的经历,比如“我曾经也是个想你一样的屠龙者,直到我的膝盖中了一箭”。唯一的问题是小编从他们的动作中看不出膝盖受伤的痕迹,难道说因为膝盖都说过同样的箭伤,导致所有卫兵的动作都差不多?
 楼主| 发表于 2012-1-2 20:07:49 | 显示全部楼层
  “踢牙老奶奶”给单机游戏留下的黑历史
  注意看好标题,是踢牙,不是剔牙,偏旁是不一样的。这个故事源自《无冬之夜》繁体中文版。
  ”踢牙老奶奶“截图
  以下转自百度百科:
  “踢牙老奶奶”语源来自{已过滤}英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于{已过滤}地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
  透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。
  除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称{已过滤}英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。
 楼主| 发表于 2012-1-2 20:08:04 | 显示全部楼层
 《最终幻想》为什么叫《太空战士》  众所周知,中国{已过滤}的游戏名字翻译风格跟大陆有所不同,比如《生化危机》又叫《恶灵古堡》,《怪物猎人》叫《魔物猎人》等等,很多名字都不一样但都可以接受。唯独大陆的《最终幻想》在{已过滤}叫《太空战士》。我们知道《最终幻想8》确实有一丁点太空的内容,但是这个系列作品中绝大多数的情节都是在地球上发生的,为什么它非得叫《太空战士》呢?
  FF7的故事并不是发生在地球上,但是自始至终都没出现太空场景
  我们在某知名最终幻想论坛看到转自巴哈姆特的译者的自白
  偷偷告诉你们,不可以打我。
  FF会被翻译成太空战士,我想我应该要负一半的责任。
  当初在华泰书局({已过滤}最早从事电玩杂志及攻略本翻译,大概有15,6年了)担任编辑时,FF不知应翻成何种名称,老板看了看照片,就随口说就叫太空战士好了(因为出版速度快,当时只知道是RPG,而没有任何内容的资料),从此名称便定下来了,虽然在之后Fami通报导了进一步的消息,但是却又未将名称作修正(早期的确是如此的),从此以后萧规曹随,后期所有的杂志都就这个名字了。
  《半条命》译名背后的隐情
  《半条命》,英文名叫做Half-Life,是大家都非常熟悉的一个FPS游戏系列,特别是其MOD包《半条命:反恐精英》给很多玩家都留下了美好的回忆。不过《半条命》这个名字是有那么一点问题的。
  如果你去查英汉词典,那么应该很容易就可以查到,Half-Life的直接解释叫做“半衰期”!这是物理学上常用的一个名词,意思是放射性原子核数衰变掉一半所需要的统计期望时间。半衰期是放射性核素的固有特性。
  《半条命2》这张图上又叫λ2,跟一半的命其实完全不挨边
  另外《反恐精英》老玩家应该都可以注意到游戏中遍布“λ”这个符号。这并不是汉字“入”而是拉丁字母λ(大概读音是lambda),这个“λ”就是衰期常数,与游戏中黑山(Black Mesa)核物理实验室所进行的实验有关。
  很显然《半条命》这个名字是源于误翻,从字面直译的。而译者的思路大概也可以想象得到:作为一个节奏很快的FPS游戏,一个疏忽很可能就会送命,相当于每个人只有半条命。事实上这个误译跟游戏本身的特点非常切合,也就一直这样延续下来了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|

GMT+8, 2025-5-6 16:09 , Processed in 0.055993 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表