|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的
2 P5 R. k; ~, Q+ c, H5 ~2 ~/ Q7 {8 |+ z6 Z0 j- [/ R6 p3 |
9 W; Z$ D" l: }" S' Q
LZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。7 J4 Q" v; b* D6 E7 Z, z, n
# J; U8 W5 z r* D. [
“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”9 t9 g g j7 u E0 M
“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”0 A; b/ u z, u# C% P( M
是新的三国志系列游戏,不是回炉
, S" o( E. s7 e$ b3 P2 q6 I8 b. P1 c! X# i) A! ~& Y
“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
0 `8 Y; F1 I+ w“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”
9 g, Q- E, l! Z& j# rさらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉( ~6 V3 l/ p1 u7 b) N
5 O }1 g' }9 G$ c& E
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|