|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的4 D9 K" H4 x7 @" G' [. N
! d) c, b' \" N$ f' V
0 V$ _* Z& E) |! Q$ Y* eLZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。4 M3 {1 B* Q5 M" n. d ]1 r" [! W4 U+ ]4 L
+ P6 l' m/ f) M( [+ j; w
“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”" |% K" g5 _2 i, m/ x
“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”/ e$ v5 _/ {) B7 l% t& o3 n
是新的三国志系列游戏,不是回炉
3 s. G% j5 c# L" v) {
: | z) P2 @$ M Z“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
/ y& L8 o f& g$ M1 R9 ]“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”8 [9 O5 d: ?" \! V
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉9 t7 |6 y; W8 W+ ~
( @) p, X" c$ h/ }, g9 K我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|