|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的
' d/ e, E4 e2 d* E& g8 U# ?0 Q0 Q8 D( K
' \7 f( |: j* c& V# vLZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。2 ?% @7 r# [0 Z
4 b! u+ x- v7 x+ A+ J5 `0 K
“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”9 E1 A1 G/ G D+ n9 s/ n- k
“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”, A: q" D3 S' ]5 C5 M# U
是新的三国志系列游戏,不是回炉5 S5 C0 ?3 b$ O. O
6 B' p) R4 p4 c+ X% @- w“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
8 v% @( O+ B6 `3 V8 H- s“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”) `" B# c9 ^, J
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉4 x, X7 M9 _! L6 c$ ^
: _- g3 A' ]% B# P& }) i. h我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|