|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的# Y& ~/ f" `% a: g
. N8 k% [6 z4 g! H$ O- ~6 h m
, r9 D" j& I" [# d* L) a9 s5 CLZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。% Y- i, h/ }& S) Z1 |* w$ T! V( R) I
+ Q4 L8 J" x! m( w“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”
: I9 L- o- g; F: A, `0 \5 U/ A“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”
" w( _! P | u a3 ]6 f/ G0 s是新的三国志系列游戏,不是回炉
+ h. m W2 p2 y ?
9 G' ]7 [5 i# _9 H& y p9 p“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”6 Y9 k+ a% y4 k. s, D6 T$ q
“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”
, e5 k2 A+ k Nさらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉
# m- u& L2 p0 T* w& o% S* o, u. c6 j6 i8 [+ ?$ Y0 n0 O
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|