|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的
9 f* |" W, {& z# v% e
8 l' U1 q4 w8 q; ^& q% A8 ?5 Y m
/ s0 U z1 r9 h- pLZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。
Q8 w+ x, m |% Z# u8 l1 S# }
' J6 w4 N2 o: I“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”
( K$ [7 [1 {6 I# z- n- }" s A% u“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”
- D- s2 s) t: ~$ Y/ d: T; F! a, v是新的三国志系列游戏,不是回炉7 Z6 r# b2 S \6 \
: e; O! e7 n0 X
“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
1 M( g$ k* i9 C k; P* G5 l“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”1 o% i" m' W2 B* T3 k
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉) w: C3 f* j. G, u, q
" ~* _2 ~+ `* J, s& o+ n我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|