|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的2 q7 G0 T5 z1 S, t+ o& Q
7 X! b( Q9 y) N: k$ H, a+ f
5 @- W6 A( U6 C) ^9 I" ]2 P4 f$ z5 KLZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。
1 I: T/ P0 s. F
4 @2 X+ V- J& a“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”( G! s7 M7 L5 }! g
“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。” B7 h- T/ u! T! Q7 C, t2 Q
是新的三国志系列游戏,不是回炉
# c/ a7 I4 ~, E3 B& C! a- `; d+ t/ [/ F
“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
6 H! z3 F, q% r6 T. |0 Z# O“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏” _% ^1 {; ]# y; m
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉1 ?7 I4 n, d4 X- X& q6 n
& \* y5 B. Z8 W" ]& d! V
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|