|
|

楼主 |
发表于 2010-5-14 21:47:21
|
显示全部楼层
这个是某楼的兄弟写的
2 n* B3 N! Y8 G& y4 o) ]1 z3 i
; [1 I) E4 v: g$ q
. w2 F, e. A- D# DLZ主观臆想膨胀导致自己翻译偏差,进而加剧臆想膨胀。' z+ m7 `; z& z* a
. x% B5 G& s, I% P6 F- x4 J& K
“このたび本タイトルにつきましてはサービスを终了し、今后はコーエーテクモゲームスとして新たな「三国志」のゲーム世界を皆様にお届けするための挑戦をしてまいります”8 v0 T: I7 @ F+ U# v3 Q
“自此将结束随本产品的相关服务,今后作为光荣游戏制作小组将会奉上新的[三国志]的游戏世界供各位挑战。”
; @+ F6 Q8 y, R3 }7 M/ Y* C是新的三国志系列游戏,不是回炉
4 V# i% h" z! J6 O" G0 \$ o4 ~" B7 P
“今后はこの経験を生かし、さらにお楽しみいただけるオンラインゲームを创り出してまいります”
, U8 U. E8 y4 O9 q- x- i“今后利用这次经验,会制作出更让人期待的在线游戏”( { F$ ~9 S3 k, _3 j& B
さらに,更,是更让人期待的作品,这扯不上回炉
+ a* K3 o4 t4 [4 K5 q% A& H9 }' j) e& r0 r) u
我觉得官方公告还是完全直译意思会比较准确,你加了那么多华丽的词句来修饰本身已经让自己蒙了。而且作为一款运营2年,并已经在海外发行的游戏,关荣不会愿意承担那巨额的回炉费用,投入和后期产出不成比例,不如研发新的游戏 |
|